Translate

2011年9月4日 星期日

《列寧格勒》(Leningrad) by 比利喬(Billy Joel)


詞曲:比利喬

翻譯:安德森

Viktor was born in the spring of '44
維多出生於 1944 年的春天
And never saw his father anymore
從來沒見過他的父親
A child of sacrifice, a child of war
一個在犧牲與戰爭中誕生的孩子
Another son who never had a father after Leningrad
更名為列寧格勒後又一個沒有父親的孩子

Went off to school and learned to serve the state
離家上學,學習為社會服務
Followed the rules and drank his vodka straight
遵循政令教條,大口喝下伏特加
The only way to live was drown the hate
活著的唯一方法是將怨恨溺斃
A Russian life was very sad
俄國人的生活何其可悲
And such was life in Leningrad
如同生活在列寧格勒

I was born in '49
我出生在 1949 年
A cold war kid in McCarthy time
是在冷戰時期和麥卡錫主義盛行時出生的孩子
Stop'em at the 38th Parallel
把敵人全擋在三十八度線
Blast those yellow reds to hell
把那些黃臉孔的共產黨轟到地獄去
And cold war kids were hard to kill
冷戰年代的孩子們命都很硬
Under their desk in an air raid drill
在書桌下躲避空襲警報
Haven't they heard we won the war
難道他們沒聽到我方勝戰的消息?
What do they keep on fighting for?
他們到底一直在為何而戰?

Viktor was sent to some Red Army town
維多被分發到紅軍駐守的小城
Served out his time, became a circus clown
開始為民服務,成了一位馬戲團小丑
The greatest happiness he'd ever found
他所擁有的最快樂的事
Was making Russian children glad
就是帶給俄羅斯的孩子們
And children lived in Leningrad
以及住在列寧格勒的孩子們歡笑

But children lived in Levittown
但住在萊維敦的孩子
And hid in the shelters underground
是躲在地底的防空洞
Until the Soviets turned their ships around
直到蘇聯將戰艦調頭
And tore the Cuban missiles down
將古巴飛彈拆除
And in that bright October sun
在耀眼的十月陽光下
We knew our childhood days were done
我們都明白自己的童年時光已結束
And I watched my friends go off to war
我親眼看著朋友們都從軍作戰去了
What do they keep on fighting for?
他們到底一直在為何而戰?

And so my child and I came to this place
我和孩子一起來到了這裡
To meet him eye to eye and face to face
和他面對面、四目相對
He made my daughter laugh, then we embraced
他逗笑了我的小女兒,然後我們相互擁抱
We never knew what friends we had
從來不明白自己擁有哪些朋友
Until we came to Leningrad
直到我們來到了列寧格勒

-----------------------------------------



  

MV:

<列寧格勒>首次於1989年收錄於比利˙喬(這個中譯越唸就越覺得怪怪的)第十一張專輯《暴風鋒面》(Storm Front)中。



  我沒有那張專輯,但我以前提過我在下北澤買到的精選輯《精選輯III》(Greatest Hits Volume III)幾乎收錄了《暴風鋒面》中一半的歌。

  <列寧格勒>(Leningrad)單曲封面(上面還有一段歌詞):


  封面乍看之下很陽春,但是我還蠻喜歡的,那句選的也不錯。紅白的封面讓我想到史蒂芬˙金1994年的《失眠》首次發行的版本:


  為什麼設計成這樣?因為『白凌駕於紅,則甘恩之志行焉。』,這又是因為『一切皆為了光束而服務。』(或是你要翻成『一切皆為光束所用。』)哈。

  總之呢,其實我大概在去年的這個時候就聽過這首歌了,當下就決定那是比利˙喬(我平常絕對不會講比利˙喬!)最棒的一首歌。也是因為這樣才在下北澤買了那張精選輯。

  這首歌是一個關於冷戰的歷史作品,毫無疑問。而且並不是用什麼偉大的角度去看,而是兩個平凡人的角度去看美蘇冷戰。小丑維多真有其人,是比利˙喬1987年去蘇聯開演唱會(那次他還唱披頭四的<Back In USSR>)時認識的朋友,歌詞記載了他們從小到大發生的歷史事件


  A child of sacrifice, a child of war
  一個在犧牲與戰爭中誕生的孩子
  Another son who never had a father after Leningrad
  更名為列寧格勒後又一個沒有父親的孩子    
  第二次世界大戰

  Stop'em at the 38th Parallel
  把敵人全擋在三十八度線
  Blast those yellow reds to hell
  把那些黃臉孔的共產黨轟到地獄去   
  韓戰

  Until the Soviets turned their ships around
  直到蘇聯將戰艦調頭
  And tore the Cuban missiles down
  將古巴飛彈拆除
  And in that bright October sun
  在耀眼的十月陽光下
  We knew our childhood days were done
  我們都明白自己的童年時光已結束
  古巴危機

  And I watched my friends go off to war
  我親眼看著朋友們都從軍作戰去了
  What do they keep on fighting for?
  他們到底一直在為何而戰?
  越戰

  歌中提到的萊維敦是比利˙喬的家鄉,位於紐約州。而列寧格勒就是聖彼得堡,以前學測還指考好像就考過聖彼得堡以前的眾多名字。我就說世界史很有趣吧。

  從去年六月到今年九月一下就過完了,而且發生了好多事情......算了,不想再重複說這些陳腔濫調了。我總覺得我最近寫的東西越來越有禮貌了,大概是太久沒看史蒂芬˙金的小說了。


《寂寞芳心俱樂部》:三個秘密(13)

    台北萬華半島樓,下午一點五十五分   『欸,你相信吸血鬼嗎?』   台北南警察署長岡野幫小文倒了一杯如水般清澈的白鶴清酒,工作時間不喝酒也是他的一大原則 , 但 人生苦短也是岡野才太郎的第一座右銘。當原則互相碰撞時,非日常就會從日常之中萌發。而岡野總是享受著這些非日常,因...