雖然鳳梨的話題已經一段時間了,不過將台灣的ông-lâi的漢字正式明定為「鳳梨」的,是台灣總督府轄下的農業試驗場所開的一次場長會議。
農業試驗場長會議不只將清朝以來的「黃梨」、「鳳梨」、「王梨」各種名稱,統一成「鳳梨」,還進一步將「鳳梨」的名稱帶到日本帝國各處,成為パイナップル(Pineapple)的正式漢字。
雖然現在的日本與南北韓都是用Pineapple直譯而來的「パイナップル」(Painappuru)、「파인애플」(Pain-aepeul)、「파이내플」(Painaepeul) ,但在過去皆曾使用鳳梨作為正式名稱。
1936年4月26日的東亞日報:
日本廣島縣吳市有一家1899年開業的羊羹店村岡總本舖,其中販賣的商品「鳳梨萬頭」,就保留了鳳梨的名稱 。
而日本超市常出現的懷舊糖果鳳梨飴(パイナップルあめ)更是在包裝外側保留了「鳳梨飴」的漢字。
村岡總本舖:
https://muraoka-sohonpo.com/?pid=103698992
沒有留言:
張貼留言